- 1 Wykupili cały nakład jej nowej książki (116 opinii)
- 2 Najlepsze zdjęcia ostatniego roku (90 opinii)
- 3 5 wystaw do zobaczenia we wrześniu (12 opinii)
- 4 Czy AI zastąpi artystów? (72 opinie)
- 5 Jedna z najważniejszych nagród w Gdyni (7 opinii)
- 6 Urodziny Goyki 3 Art Inkubatora (75 opinii)
Festiwal "Odnalezione w tłumaczeniu" pod znakiem fantastyki
Dyskusja o tłumaczeniu dzieł Stanisława Lema, sparing tłumaczy języka hiszpańskiego, panele o grach wideo i o przekładzie fantastyki, spotkanie z Dorotą Masłowską i jej tłumaczami oraz spotkanie z Eduardo Mendozą - to największe atrakcje festiwalu literackiego Gdańskie Spotkania Literackie "Odnalezione w tłumaczeniu". To jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości literaturze w przekładzie. W dniach 15-17 kwietnia w formule online odbędzie się zorganizowana przez Instytut Kultury Miejskiej piąta edycja wydarzenia, którego motywami przewodnimi są fantastyka, surrealizm i wyobraźnia.
Gdańskie Spotkania Literackie otworzy 15 kwietnia Grzegorz Kasdepke wykładem "O wyobraźni" - bo to wyobraźnia jest motywem przewodnim edycji fantastycznej festiwalu. Tego dnia będzie można wysłuchać również rozmowy z Dorotą Masłowską i jej tłumaczami na język angielski, niemiecki, hiszpański i rosyjski: Pau Freixa Terradasem, Olafem Kühlem, Iiriną Lappo i Benjaminem Paloffem.
Czy tłumaczenie opowieści o światach nierealnych różni się od tłumaczenia literatury realistycznej? Czy w ogóle można mówić o specyfice przekładu fantastyki? Przekład fantastyki i fantastyczne przekłady będą tematem dyskusji Tomasza Pindela z Ewą Skórską (która z języka rosyjskiego przetłumaczyła m.in. braci Strugackich), Piotrem W. Cholewą (tłumaczem m.in. Pratchetta z języka angielskiego), Stanislavem Komárkiem i José Marią Faraldem (tłumaczami na język czeski i hiszpański m.in. Sapkowskiego).
Czytaj także: Międzynarodowy Dzień Książki dla Dzieci - polecamy ciekawe tytuły
W latach siedemdziesiątych Anna Przedpełska-Trzeciakowska, laureatka tegorocznej nagrody translatorskiej za całokształt twórczości, zainicjowała seminarium translatorskie, które wychowało rzeszę wybitnych tłumaczy następnego pokolenia. O tych spotkaniach, "od których wszystko się zaczęło", 16 kwietnia z Anną Wasilewską i Janem Zielińskim porozmawia Zofia Zaleska.
Tematyka fantastyki i surrealizmu będzie obecna także w sobotę, 17 kwietnia, podczas rozmowy dotyczącej przekładu utworów Stanisława Lema. Twórczość autora jest nie lada problemem translatorskim, zarówno na poziomie językowo-literackim, jak i poznawczym. Zaproszeni do debaty tłumacze Lema - Antonia Lloyd Jones (język angielski), Wiktor Jaźniewicz (język rosyjski), Laurence Dyevre (język francuski) oraz Katarzyna Mołoniewicz i Abel Murcia (język hiszpański) - podzielą się doświadczeniami z pracy nad utworami pisarza. Dyskusja moderowana będzie przez Szymona Kloskę.
Swój kunszt translatorski podczas sparingu tłumaczy języka hiszpańskiego zaprezentują Wojciech Charchalis i Ewa Zaleska. Na żywo, przed publicznością online, tłumaczyć będą ten sam tekst z języka hiszpańskiego na język polski. Można oczekiwać sporów i zaciekłych dyskusji o słowa, interpretacje i konteksty kulturowe.
Każdej edycji Gdańskich Spotkań Literackich towarzyszy wydawnictwo, które na swój sposób przybliża tematy ważne dla tłumaczy - dotąd były to wybór wierszy w przekładzie, zbiór esejów czy wywiadów oraz komiks. W 2021 roku w koedycji Instytutu Kultury Miejskiej z wydawnictwem Karakter ukazuje się książka Tadeusza Sławka "Na okrężnych drogach". Tłumaczenie literackie i jego światy, w której autor zastanawia się nad filologicznymi, ale także filozoficznymi, etycznymi i politycznymi implikacjami postaw tłumaczek i tłumaczy. Spotkanie autora z Magdą Heydel odbędzie się 16 kwietnia.
Czytaj także: Książki wciąż na fali. Jak dużo czytać i nie zbankrutować?
17 kwietnia Agnieszka Taborska opowie o tym, jak w zwariowanym świecie szukać pomocy w surrealizmie. Nawiąże do swojej książki "Świat zwariował. Poradnik surrealistyczny jak przeżyć", która niebawem się ukaże. Festiwal zamkną dwa niezwykłe literackie spotkania. Pierwszym z nich będzie rozmowa Tomasza Pindela z gościem specjalnym "Odnalezionego w tłumaczeniu" Eduardo Mendozą o tym, co się dzieje na styku oryginału i przekładu, o koniecznym napięciu między autorem/autorką i tłumaczem/tłumaczką, a nade wszystko o tym, co łączy obie te strony (czyli o literaturze). Spotkamy się również z Anną Przedpełską-Trzeciakowską, laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską za całokształt twórczości.
"Odnalezione w tłumaczeniu" porusza także temat przekładu literatury na inne języki sztuki i kultury: o animacji filozofującej opowie Marcin Giżycki, reżyser filmów dokumentalnych i animowanych, historyk sztuki i filmu oraz krytyk filmowy. Na temat gier wideo i wyobraźni porozmawiają Tomasz Majkowski (groznawca, badacz kultury i literatury popularnej), Paweł Frelik (badacz światowego science-fiction oraz wizualności), Magdalena Cielecka (przedstawicielka branży gier wideo) i Katarzyna Czajka-Kominiarczuk (krytyczka popkultury i przedstawicielka dyskursu internetowego).
Czytaj także: Zaczytane Trójmiasto - lokalne powieści i opowiadania
Podczas wydarzenia (16 kwietnia) wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategoriach: za całokształt twórczości i za przekład jednego dzieła. Nominowani za przekład jednego dzieła zostali: Wawrzyniec Brzozowski, Olga Czernikow, Leszek Engelking, Hanna Igalson-Tygielska, Maciej Płaza, Teresa Tyszowiecka, Ryszard Wojnakowski. Laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości została Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej.
Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, transmitowane będą na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i "Odnalezionego w tłumaczeniu" oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej.
Festiwalowe Trójmiasto
Rozpocznij quizMiejsca
Opinie (6)
-
2021-04-07 22:01
Staram sie czytać książki angielskojęzyczne w oryginale (jedno co było dobre w PRL to poziom tłumaczeń - byle lebiega z ulicy nie mogla mordować zagranicznych tekstów) ale Piotr Cholewa zawsze trzymał poziom. Moje prywatne trio tłumaczy SF: Arkadiusz Nakoniecznik (genialne tłumaczenia Gene Wolfe'a), Lech Jęczmyk (specjalista od Dick'a) i oczywiście Piotr Cholewa.
- 12 0
-
2021-04-07 22:36
Lubię czystą fantastykę, to szeroki gatunek, nie tylko Lem
ponadczasowa lektura tego gatunku to np. program platformy dla Polski. a w przygotowaniu (nieustannym tłumaczeniu z rosyjskiego) "Program Szymka z TV"
- 8 10
-
2021-04-08 10:28
(1)
Ciekawe jak przetłumaczyli "Awruk!"
- 1 0
-
2021-04-08 16:44
Michael Kandel
przełożył to zdanie tak: "In any case Triodius vanished, with barely time to shout, Tikcuff!!, his favorite word and the battle cry of his race." :)
- 1 1
-
2021-04-08 11:19
Szkoda, że wydarzenie nie dostało dotacji od Ministerstwa Kultury, ale najważniejsze, że Katolickie Targi Książki dostały drugi rok z rzędu :)
- 7 2
-
2021-04-09 13:28
U nas na Kaszubach czyta się bardzo dużo
ale raczej nie fantastyczne brednie ale literaturę poważną, noblistów i poetów. Uczymy się tego już na poziomie podstawówki
- 1 3
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.