• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Piasek w basenie, czyli językowy kompleks niższości

Michał Stąporek
8 stycznia 2011 (artykuł sprzed 13 lat) 
Najnowszy artykuł na ten temat Nie kompromituj się, mów po polsku
Najnowocześniejszy basen w Polsce, czyli Floating Arena w Szczecinie. Językoznawcy proszą o zmianę tej nazwy. Najnowocześniejszy basen w Polsce, czyli Floating Arena w Szczecinie. Językoznawcy proszą o zmianę tej nazwy.

Rada Języka Polskiego poprosiła władze Szczecina o zmianę nazwy nowej miejskiej pływalni. Urzędnicy nazwali ją Floating Arena. W Trójmieście też mamy kilka równie niemądrych nazw.



Konia z rzędem temu, kto wyjaśni co wspólnego miał amerykański polityk James Madison z domem towarowym w Gdańsku... Konia z rzędem temu, kto wyjaśni co wspólnego miał amerykański polityk James Madison z domem towarowym w Gdańsku...
...albo dlaczego trójmiejskie biurowce (nie tylko przy Łużyckiej w Redłowie) nazywają się przeważnie office albo business park. ...albo dlaczego trójmiejskie biurowce (nie tylko przy Łużyckiej w Redłowie) nazywają się przeważnie office albo business park.
Rada Języka Polskiego uznała, że nazwa otwartego dwa miesiące temu basenu narusza ustawę o języku polskim, a konkretnie jej artykuł 9.1, który mówi: "Napisy i informacje w urzędach i instytucjach użyteczności publicznej, a także przeznaczone do odbioru publicznego (...) sporządza się w języku polskim".

"Człowiek, który od dzieciństwa jest przyzwyczajany do tego, że każdą treść można wyrazić w języku ojczystym, ma szacunek dla swego języka. Narzucanie mu obcowania z tekstami obcojęzycznymi w sytuacjach, w których najwłaściwszy jest język ojczysty, sprawia, że odbiera on swój język jako gorszy" - napisali językoznawcy w liście do szczecińskich urzędników.

Szczecińska "arena" jest kolejnym obiektem sportowym w Polsce noszącym taką nazwę. Jak to zwykle bywa, moda na nie przyszła z Zachodu. Tam swoje "areny" mają kluby sportowe z Amsterdamu, Monachium i Gelsenkirchen. Nasze miasta nie chciały być gorsze, więc w Łodzi pojawiła się Atlas Arena, w Toruniu Motoarena, w Poznaniu Hala Arena, a na warszawskim Ursynowie nawet Arena Ursynów. W Trójmieście cieszą nas aż dwie areny: PGE i Ergo.

Choć wszystkie te nazwy dowodzą złego gustu swoich pomysłodawców - i niewykluczone też, że kompleksu niższości, o jakim piszą w swoim liście językoznawcy - to szczeciński przykład jest wyjątkowo kuriozalny. Po pierwsze angielskie "float" to bardziej "unosić się na na wodzie", a nie pływać ("swim"). Po drugie, o ile w języku polskim słowo "arena" zawsze oznaczało okrągły, piaszczysty plac, często otoczony palisadą, o tyle w języku łacińskim, z którego to słowo się wywodzi, oznacza ono po prostu... piasek. Mają więc szczecinianie "Unoszący się na wodzie piasek". Pogratulować.

Jak reagujesz na angielskie nazwy w Polsce?

O ile jednak urzędnicy stosunkowo niedawno odkryli, że używanie języka polskiego przynosi wstyd, o tyle deweloperzy wpadli na to już dawno. Dlatego w Gdyni stoją Sea TowersŁużycka Office Park (pewnie ktoś uznał, że "pracuję w ŁOP-ie" brzmi prawie tak dobrze jak "pracuję w UOP-ie"), w Gdańsku zaś dumnie prezentują się lub powstają Arkońska Business Park, Olivia Gate i Granary Island Business Centre.

Choć pomysłodawców anglojęzycznych nazw biurowców można jeszcze zrozumieć (międzynarodowe firmy, pochodzący z zagranicy pracownicy), o tyle podobne nazwy dla budynków mieszkalnych nie są niczym więcej niż czystą fanfaronadą. Czy w Quattro Towers, Waterlane, Citypark czy Fort Forest zamieszkają obcokrajowcy? Raczej nie, ale zapewne z jakiegoś powodu deweloperzy zakładają, że obco brzmiące nazwy dowartościują ich klientów.

Bezrefleksyjna miłość do angielszczyzny bywa jednak zgubna. Przekonali się o tym właściciele krakowskiego hotelu, mieszczącego się w stojącej przy Rynku zabytkowej kamienicy bonerowskiej. Jej nazwa wzięła się od Seweryna Bonera, XVI-wiecznego właściciela budynku. Współcześni właściciele postanowili iść z duchem czasów i hotel nazwali "Boner Palace". Czyli ni mniej, ni więcej tylko "Pałac Prącia", bo "boner" to po angielsku penis we wzwodzie. Przynajmniej turyści mieli uciechę.

Miejsca

Opinie (243) ponad 10 zablokowanych

  • Polacy nie gęsi i swój język mają (1)

    ... więc czemu tak często widzimy tyle angielskich słów? Nie wiem jak innych, mnie osobiście denerwują wszechobecne "sale" w pasażach handlowych, chciałbym żeby to się powoli skończyło... w Polsce jesteśmy.

    • 43 3

    • kary dla lekceważących język polski !

      brak szacunku do klienta. młodzi zrozumieją a starsi? nie!

      • 1 0

  • Jest Market Piotr i Paweł polskie nazwy i chętnie chodzę bo niczym nie ustępuje innym. (4)

    Na Euro 2012 maskotki powinny mieć nazwy typowo polskie !

    • 31 4

    • Ustępuje i to znacznie. (1)

      Ceny z kosmosu,może powinien się nazywać :Księżycowy Piotr i Paweł?
      A produkty takie same jak gdzie indziej.

      • 6 7

      • A ja lubię ten sklep . Towar na najwyższym poziomie .

        • 3 0

    • Przecież mają polskie nazwy: Sławko i Sławek

      a że zakompleksieni dziennikarze nie wymawiają i nie zapisują tego po polsku, to tylko o nich świadczy

      • 3 1

    • Nazwa polska...

      ...ale towary tam się "WYFEJSOWUJE" - ch... wie jak to napisać z "angielska"....

      • 0 0

  • U nas jest wszystko europejskie, tylko pensje polskie.

    • 41 1

  • Jeszcze Sea Towers (Morskie wierze,zresztą nad samą wodą są) ścierpię ale... (3)

    ...Quattro Towers, Waterlane, Citypark czy Fort Forest? Trochę w Gdańsku zaszaleli.ni jak to się ma do architektury,nazw i historii Gdańska.

    • 36 4

    • Fort Forest to osiedle w Gdynia (Hossa)

      • 6 0

    • Fort Forest to akurat w Gdynie budują ;-)

      • 5 0

    • a morskie "wierze"

      i Twoja znajomość języka polskiego nijak się mają do poprawności ;)

      • 3 0

  • A "arena" to nie polskie slowo? (9)

    Występuje w słowniku jezyka polskiego, nie rozumiem traesci arykulu...
    "arena - koliste, centralne miejsce w cyrku, odgrodzone niską barierą od amfiteatralnej widowni, na którym odbywają się pokazy sztuki cyrkowej; także: obszerny, kolisty plac w odkrytym amfiteatrze, ogrodzony dwoma rzędami barier, na którym odbywają się korridy" SJP PWN

    Oczywiście "Floating Arena", "Madison" powinny miec inne nazwy, dobre rozwiazania plyna z Gdyni tzn Batory i Kosciuszko.

    Ale jeżeli p. Stąporek uważa, ze slowo: arena nie jest polskim slowem to czas najwyzszy zmienic branze..

    • 10 15

    • Hm... (5)

      czyli zakładasz że na stadionie w Letniewie oraz na hali w Sopocie będzie wysypany piasek i będą obywać się pokazy cyrkowe lub korridy? Ktoś wprowadził cię w błąd Joachimie ;-)

      • 7 6

      • (3)

        Naucz sie czytac ze zrozumieniem: obszerny, kolisty plac...
        Moze byc takze arena sportowa..

        • 7 5

        • (1)

          "Hm..." to pewnie syn Tyfuska, także nie dziw się, że nie umie czytać.

          • 1 7

          • lubie sam ze soba pogadac

            • 3 1

        • ...plac w odkrytym amfiteatrze - sam to napisałeś. Więc przedmówcy uwaga jest słuszna.

          • 2 1

      • Gratuluję

        szerokości spojrzenia i umiejętności rozumienia metafor.

        • 0 1

    • sądząc po tym zdaniu: "Po drugie, o ile w języku polskim słowo "arena" zawsze oznaczało okrągły, piaszczysty plac, często otoczony palisadą" myślę, że uważa ;-)
      Tyle, że znaczy ono coś zupełnie innego ;)

      • 3 0

    • Że też takie pierdoły trzeba tłumaczyć!

      ang. PGE Arena
      pl. Arena PGE

      Jeśli już arena.

      • 5 0

    • słyszę ARENA to od razu myślę CYRK

      myślę, ze takie są pierwsze skojarzenia większości ludzi ze słowem "arena"

      Zresztą CYRK ARENA corocznie odwiedza Trójmiasto. Dla niego jest to odpowiednia i bardzo polska nazwa

      • 2 2

  • ARENA (1)

    Jakie to obcojezyczne?? Tak sie sklada, ze w polskim jezyku te slowo tez wystepuje i znaczy to samo co znaczylo w angielskim przed powstaniem tych nowoczesnych obiektow. Jest to zapozyczenie, ale moim zdaniem nic zlego nie ma w sobie, jak ktos ma fobie anglojezyczna to pewnie, ze sie przyczepi. Naduzycia to dodawanie Centre, Store, Shop, Way itp, bo u nas nic nie znacza i znajacemu tylko polski nic nie powiedza. Z 'arena' uwazam, ze jest inaczej.

    • 19 7

    • cytat: "O ile w języku polskim słowo "arena" zawsze oznaczało okrągły, piaszczysty plac, często otoczony palisadą, "

      z tego chyba nie wynika, że autor uważa to słowo za obcojęzyczne ;-)

      • 5 0

  • oh no

    ale macie big problem a napewno kazdy z was ogladal tap madl

    • 13 4

  • ja tesz dobsze muwia po polskiemu

    Do tego dochodzi jeszcze składnia. Winno być: Arena PGE, Arena Ergo - jak jusz... :) No chyba, że rada jez pol uzna, że powinno być Olivia Hala, Leśna Opera, Gąsienicowa Hala, Kultury Pałac, ..., Budyń - ni ch..ja się nie da na odwrót.

    • 15 6

  • autor nie ma większych problemów? (3)

    Allianz Arena (Bayern) jest zatem modelowym przykładem kompleksu niższości Niemców? Generali Arena (Sparta Praga) pokazuje kompleksy Czechów? Siemens Arena (Wilno) ilustruje kompleksy Litwinów? Amsterdam Arena (Ajax)...

    • 10 26

    • Tak (2)

      To też ilustruje twoje kompleksy względem Niemców, Czechów, Litwinów i Holendrów. Nie wszystko musi u nas wyglądać jak u nich, zapewniam cię.

      • 8 1

      • @abc (1)

        Jakie kompleksy to ilustruje? Masz rację nie wszystko musi u nas wyglądać jak u nich: już kiedyś się wyróżnialiśmy, przed '89 rokiem, puste sklepy Społem, puste kioski Ruchu... Czyż nie pięknie, jakże swojsko jest w Korei Północnej lub na Białorusi? Ważne za to, że nazwy mają w języku ojczystym!

        • 2 6

        • No właśnie

          Polska ci się tylko z PRLem kojarzy.

          • 5 0

  • (5)

    Zaczynając artykuł myślałem, że zarówno Rada Języka Polskiego jak i autor powyższego artykułu "przyczepili" się do słowa 'float' w nazwie. Rzeczywiście brzmi ona nader dziwnie. Ku mojemu zdumieniu, rozchodziło się o słowo 'arena', które przecież w języku polskim występuje. Zapytać się ludzi, z czym się ono im kojarzy, większość odpowie, że z walką gladiatorów. Nie z piaskiem. Czy zmagań sportowców nie można porównywać do imprez organizowanych w świecie starożytnym? Jeżeli istnieją takie zastrzeżenia do słowa 'arena', to boję się myśleć, jaki jest jego "polski" odpowiednik.

    Co do reszty nazw (Arkońska Business Park, Olivia Gate i Granary Island Business Centre) - pełna zgoda.

    • 18 5

    • a lwy beda na tych arenach?

      • 3 3

    • z artykułu nie wynika jasno, że rozchodziło się o sam wyraz 'arena' choć jest taka sugestia

      Co do opinii Rady Języka Polskiego to właściwie jest napisane tylko, że poprosiła o zmianę nazwy "Floating Arena"na podstawie artykułu 9.1 ustawy o języku polskim. Jest do tego jeszcze nie zawierający żadnych szczegółów cytat.

      Nie wiadomo więc co dokładnie poza obcym brzmieniem nie spodobało się radzie. Może właśnie chodziło o słowo 'float' albo o całe wyrażenie, które rzeczywiście jest bezsensowne.

      To autor artykułu czepia się słowa 'arena' i pisze o innych obiektach mających ten wyraz w nazwie. Widać chce zrobić jak największą SENSACJĘ.

      Również zgadzam się co do innych nazw, zwłaszcza tych nadawanych obiektom mieszkalnym. Jednak jeśli chodzi o obiekty widowiskowe to prędzej można się przyczepić do składni niż do samego słowa 'arena'.

      PS. Ciekawe czemu autor ani razu nie rozwiną w artykule skrótu PGE.

      • 2 0

    • Kiedyś był podobny artykuł, też czepiający się słowa "arena", jak i całej składni. Wtedy użyto polski odpowiednik. Niepamiętam, czy była to "hala", czy jeszcze jakoś inaczej, ale na pewno było bardziej polskie (w sensie tradycyjnego nazewnictwa), niż xx arena...

      • 1 0

    • Słowo ARENA kojarzy sie z cyrkiem

      i tak już mam od dzieciństwa

      • 1 0

    • słyszę ARENA to od razu myślę CYRK

      myślę, ze takie są pierwsze skojarzenia większości ludzi ze słowem "arena"

      Zresztą CYRK ARENA corocznie odwiedza Trójmiasto. Dla niego jest to odpowiednia i to polska nazwa

      • 1 1

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Najczęściej czytane