- 1 Z dworca na Jasień 80 zł (299 opinii)
- 2 Auto wjechało w pieszych i w budynek (243 opinie)
- 3 Idź na spacer śladem linii Gdynia - Kokoszki (53 opinie)
- 4 Rakieta Elona Muska nad Trójmiastem (101 opinii)
- 5 To była fabryka "kryształu" na płn. Polskę (186 opinii)
- 6 Parawaniarze już anektują plaże (244 opinie)
Zaskakujący drogowskaz w Sobieszewie
Błąd językowy i niekonsekwencję odkrył na turystycznym drogowskazie nasz czytelnik, podczas świątecznego spaceru po Wyspie Sobieszewskiej.
- Rozbawiło mnie tłumaczenie na angielski nazwy rezerwatu "Ptasi Raj". Teraz każda ciężarna Angielka wie, gdzie się udać w razie nagłego porodu - śmieje się nasz czytelnik.
Szkopuł w tym, że autor angielskiego opisu pomylił angielskie słowo "bird" - "ptak", z podobnie brzmiącym słowem "birth" - które oznacza coś zupełnie innego, a mianowicie "poród, narodziny". Całość, czyli Birth Paradise Nature Reserve można odczytać jako "Rezerwat przyrody Rajskie Narodziny".
Uwagę naszego użytkownika przykuła także niekonsekwencja autora opisu drogowskazu.
- Widać, że autor czuł się pewniej w języku angielskim, niż w niemieckim. O ile nazwę angielską próbował - jak już wiemy: nieudanie - przetłumaczyć na język polski, o tyle w wersji niemieckiej pozostał już przy polskiej nazwie - zwraca uwagę pan Rafał.
Rzeczywiście, w tym wypadku tłumacz zdecydował się pozostawić nazwę Naturschutzgebiet "Ptasi Raj".
Drogowskaz w Sobieszewie jest jednym z kilku tysięcy znaków informacyjnych, które oplatają Gdańsk i informują o jego atrakcjach turystycznych, ważnych miejscach, instytucjach publicznych i nazwach ulic. Znaki będące częścią Systemu Informacji Miejskiej, który powstał w latach 2006-09 kosztem ok. 4-4,5 mln zł. Zarządza nimi Zarząd Dróg i Zieleni w Gdańsku.
Opinie (135) 6 zablokowanych
-
2011-12-27 11:19
jaki błąd zrobiła szanowna redakcja :) (6)
"Całość, czyli Birth Paradise Nature Reserve można oczytać jako "Rezerwat przyrody Rajskie Narodziny" - "oczytać" :) tak tak - oczytanie by się też przydało niektórym redaktorom
- 13 3
-
2011-12-27 11:35
(2)
Nie wspominając już o tym, że "rajskie narodziny" też szczególnie poprawną interpretacją tego co tam widać mi się nie wydają ;) Kocioł ma się dobrze!
- 2 0
-
2011-12-27 11:55
(1)
oj tam, oj tam :)
- 5 0
-
2011-12-27 12:14
Z tego też założenia wyszli urzędnicy właśnie ;)
- 2 0
-
2011-12-27 12:42
Portal Trojmiasto.pl (2)
Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli ;-) Bardzo dziękujemy za zwrócenie uwagi. Już poprawiliśmy tę literówkę.
- 2 1
-
2011-12-27 23:28
"tę literówkę"... (1)
- 1 2
-
2011-12-28 13:10
a twoim zdaniem jak się pisze? ;)
- 1 0
-
2011-12-27 11:34
Rodzić na łonie natury
coś nowego. I tylko na wyspie Sobieszewskiej po przejeździe przez most pontonowy.
- 6 0
-
2011-12-27 11:40
Ahahahahaha
- 3 0
-
2011-12-27 11:58
Makaronizmy są "trendy":-) Sami powtarzacie jak barany za celebrytami te po-tworki językowe, a potem obłudnie drzecie szaty:-) (4)
Dizajny, targety, sajles manadżmenty, ołnerzy - czy to aby nie wasze ulubione słówka? Hę?
- 9 1
-
2011-12-27 12:10
(1)
Czy przypadkiem artykuł nie jest zupełnie o czym innym niż Ty wspominasz i Twój komentarz pasuje tu jak pięść do nosa?
- 0 4
-
2011-12-27 12:17
Chyba nie masz racji
Moim zdaniem autor tych napisów, o ty-po-wy produkt naszej nowoczesnej epoki. W pełni podzielam opinię, że nazwę własną czyli "Ptasi Raj" powinniśmy pisać w oryginale czyli języku polskim. Jak mi na ulicy ktoś wystęka: łer is ptasi raj, to zrozumiem, ale jak: łer is birt paradajs, to go skieruję do Nowego Portu.
- 2 0
-
2011-12-27 12:13
(1)
Ale o co kaman? Zapraszam do mojego lofta na iwent. Pejnbol i kłady, ol inkluziw, ol ekskluziw (słyszało się i takie ;) ) - deweloper świeżo postawił!
- 3 0
-
2011-12-27 12:17
Bingo
:-)))
- 2 0
-
2011-12-27 12:21
redakcja juz niema sie czym zajmowac...
- 2 4
-
2011-12-27 12:23
Gdyby zlikwidować Rezerwat Ptasi Raj (1)
a na jego miejscu zrobić osiedle ogrodzone z parkingami, nie było by problemów z tłumaczeniami
- 5 1
-
2011-12-28 12:56
Osiedle "Vogelparadise Kim Dzong Ila"
Osiedle "Vogelparadise Kim Dzong Ila"
- 0 1
-
2011-12-27 12:27
Jest jszcze jeden napis (2)
Na frontonie budynku restauracji przy Targu Rybnym, stylizowany w wersji "pół niemieckiej i pół angielskiej " FISCHMARKET" zamiast "FISCHMARKT" lub "FISHMARKET", zastanawiałem się czy facetowi nie zwrócić uwagi, ale wątpie by posłuchał a gościowi z zagranicy nie wypada pouczać gospodarza jak ma pisać poprawnie obcą nazwę.
- 5 1
-
2011-12-27 12:33
Dirschauer (1)
Ale to jest właśnie język gdański: mieszanka, angielskiego, niemieckiego i flamandzkiego. Dobrze jest napisane
- 0 3
-
2011-12-27 21:25
Naucz sie czytać
Tam jest napisane po nie wiadomo jakiemu: Fishmarkt zamiast Fischmarkt. Pewnie się tępemu właścicielowi kojarzyło z fishburgerem.
- 0 0
-
2011-12-27 12:30
nie takie głupoty funduje nam ZTM (2)
nowe miasto powstało Gdańsk Południe, zniknęły stare gdańskie dzielnice Można te tablice nazwać totalna dezinformacją montowaną jak we snie pijanego wariata.
- 4 0
-
2011-12-27 12:38
(1)
Hmm - pijanego wariata - możesz mieć więcej racji niż podejrzewasz ;)
- 1 0
-
2011-12-27 21:28
np zamiast Wrzeszcz jest gdzieniegdzie jakaś Strzyża
a te debilne nazwy nowych osiedli to po prostu litość i trwoga.
- 0 0
-
2011-12-27 12:34
kwiatki
Takich kwiatków jest niestety więcej np. skasowanie biletu wg anglojęzycznej instrukcji w tramwaju to "erase ticket"... uśmiałem się
- 3 1
-
2011-12-27 12:36
swój kraj
a po co tłumaczenie na jężyk angielski lub niemiecki, czy jak pojedziemy do Niemiec lub Angli to też mamy tłumaczenia na polski... wcale ot zachłysnęliśmy się szybko zachodem i chcemy być modni
- 6 1
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.