• Kino
  • Mapa
  • Ogłoszenia
  • Forum
  • Komunikacja
  • Raport

Zaskakujący drogowskaz w Sobieszewie

ms
27 grudnia 2011 (artykuł sprzed 12 lat) 
Niefrasobliwe tłumaczenie nazwy rezerwatu przyrody zaskoczyło naszego czytelnika. Niefrasobliwe tłumaczenie nazwy rezerwatu przyrody zaskoczyło naszego czytelnika.

Błąd językowy i niekonsekwencję odkrył na turystycznym drogowskazie nasz czytelnik, podczas świątecznego spaceru po Wyspie Sobieszewskiej.



Błąd językowy na drogowskazie turystycznym to:

Jak pisze pan Rafał, dość często mija drogowskaz turystyczny gdańskiego Systemu Informacji Miejskiej stojący na skrzyżowaniu ul. Falowej i Turystycznej w Sobieszewie zobacz na mapie Gdańska. Jednak w drugi dzień świąt po raz pierwszy uważnie wczytał się w jego treść, a dokładnie w angielskie tłumaczenie nazwy "Rezerwat Ptasi Raj".

- Rozbawiło mnie tłumaczenie na angielski nazwy rezerwatu "Ptasi Raj". Teraz każda ciężarna Angielka wie, gdzie się udać w razie nagłego porodu - śmieje się nasz czytelnik.

Szkopuł w tym, że autor angielskiego opisu pomylił angielskie słowo "bird" - "ptak", z podobnie brzmiącym słowem "birth" - które oznacza coś zupełnie innego, a mianowicie "poród, narodziny". Całość, czyli Birth Paradise Nature Reserve można odczytać jako "Rezerwat przyrody Rajskie Narodziny".

Uwagę naszego użytkownika przykuła także niekonsekwencja autora opisu drogowskazu.

- Widać, że autor czuł się pewniej w języku angielskim, niż w niemieckim. O ile nazwę angielską próbował - jak już wiemy: nieudanie - przetłumaczyć na język polski, o tyle w wersji niemieckiej pozostał już przy polskiej nazwie - zwraca uwagę pan Rafał.

Rzeczywiście, w tym wypadku tłumacz zdecydował się pozostawić nazwę Naturschutzgebiet "Ptasi Raj".

Drogowskaz w Sobieszewie jest jednym z kilku tysięcy znaków informacyjnych, które oplatają Gdańsk i informują o jego atrakcjach turystycznych, ważnych miejscach, instytucjach publicznych i nazwach ulic. Znaki będące częścią Systemu Informacji Miejskiej, który powstał w latach 2006-09 kosztem ok. 4-4,5 mln zł. Zarządza nimi Zarząd Dróg i Zieleni w Gdańsku.
ms

Opinie (135) 6 zablokowanych

  • jaki błąd zrobiła szanowna redakcja :) (6)

    "Całość, czyli Birth Paradise Nature Reserve można oczytać jako "Rezerwat przyrody Rajskie Narodziny" - "oczytać" :) tak tak - oczytanie by się też przydało niektórym redaktorom

    • 13 3

    • (2)

      Nie wspominając już o tym, że "rajskie narodziny" też szczególnie poprawną interpretacją tego co tam widać mi się nie wydają ;) Kocioł ma się dobrze!

      • 2 0

      • (1)

        oj tam, oj tam :)

        • 5 0

        • Z tego też założenia wyszli urzędnicy właśnie ;)

          • 2 0

    • Portal Trojmiasto.pl (2)

      Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli ;-) Bardzo dziękujemy za zwrócenie uwagi. Już poprawiliśmy tę literówkę.

      • 2 1

      • "tę literówkę"... (1)

        • 1 2

        • a twoim zdaniem jak się pisze? ;)

          • 1 0

  • Rodzić na łonie natury

    coś nowego. I tylko na wyspie Sobieszewskiej po przejeździe przez most pontonowy.

    • 6 0

  • Ahahahahaha

    • 3 0

  • Makaronizmy są "trendy":-) Sami powtarzacie jak barany za celebrytami te po-tworki językowe, a potem obłudnie drzecie szaty:-) (4)

    Dizajny, targety, sajles manadżmenty, ołnerzy - czy to aby nie wasze ulubione słówka? Hę?

    • 9 1

    • (1)

      Czy przypadkiem artykuł nie jest zupełnie o czym innym niż Ty wspominasz i Twój komentarz pasuje tu jak pięść do nosa?

      • 0 4

      • Chyba nie masz racji

        Moim zdaniem autor tych napisów, o ty-po-wy produkt naszej nowoczesnej epoki. W pełni podzielam opinię, że nazwę własną czyli "Ptasi Raj" powinniśmy pisać w oryginale czyli języku polskim. Jak mi na ulicy ktoś wystęka: łer is ptasi raj, to zrozumiem, ale jak: łer is birt paradajs, to go skieruję do Nowego Portu.

        • 2 0

    • (1)

      Ale o co kaman? Zapraszam do mojego lofta na iwent. Pejnbol i kłady, ol inkluziw, ol ekskluziw (słyszało się i takie ;) ) - deweloper świeżo postawił!

      • 3 0

      • Bingo

        :-)))

        • 2 0

  • redakcja juz niema sie czym zajmowac...

    • 2 4

  • Gdyby zlikwidować Rezerwat Ptasi Raj (1)

    a na jego miejscu zrobić osiedle ogrodzone z parkingami, nie było by problemów z tłumaczeniami

    • 5 1

    • Osiedle "Vogelparadise Kim Dzong Ila"

      Osiedle "Vogelparadise Kim Dzong Ila"

      • 0 1

  • Jest jszcze jeden napis (2)

    Na frontonie budynku restauracji przy Targu Rybnym, stylizowany w wersji "pół niemieckiej i pół angielskiej " FISCHMARKET" zamiast "FISCHMARKT" lub "FISHMARKET", zastanawiałem się czy facetowi nie zwrócić uwagi, ale wątpie by posłuchał a gościowi z zagranicy nie wypada pouczać gospodarza jak ma pisać poprawnie obcą nazwę.

    • 5 1

    • Dirschauer (1)

      Ale to jest właśnie język gdański: mieszanka, angielskiego, niemieckiego i flamandzkiego. Dobrze jest napisane

      • 0 3

      • Naucz sie czytać

        Tam jest napisane po nie wiadomo jakiemu: Fishmarkt zamiast Fischmarkt. Pewnie się tępemu właścicielowi kojarzyło z fishburgerem.

        • 0 0

  • nie takie głupoty funduje nam ZTM (2)

    nowe miasto powstało Gdańsk Południe, zniknęły stare gdańskie dzielnice Można te tablice nazwać totalna dezinformacją montowaną jak we snie pijanego wariata.

    • 4 0

    • (1)

      Hmm - pijanego wariata - możesz mieć więcej racji niż podejrzewasz ;)

      • 1 0

      • np zamiast Wrzeszcz jest gdzieniegdzie jakaś Strzyża

        a te debilne nazwy nowych osiedli to po prostu litość i trwoga.

        • 0 0

  • kwiatki

    Takich kwiatków jest niestety więcej np. skasowanie biletu wg anglojęzycznej instrukcji w tramwaju to "erase ticket"... uśmiałem się

    • 3 1

  • swój kraj

    a po co tłumaczenie na jężyk angielski lub niemiecki, czy jak pojedziemy do Niemiec lub Angli to też mamy tłumaczenia na polski... wcale ot zachłysnęliśmy się szybko zachodem i chcemy być modni

    • 6 1

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.

Najczęściej czytane