- 1 Od soboty spore utrudnienia na A1 (28 opinii)
- 2 Wojsko oferuje 6 tys. zł za wspólne wakacje (171 opinii)
- 3 Całe Trójmiasto w strefie zakażenia ASF (238 opinii)
- 4 Po 80 latach dzwony wróciły do Gdańska (157 opinii)
- 5 Szukają szczątków legionisty na Westerplatte (42 opinie)
- 6 Z Sopotu na fotel wiceprezydenta Krakowa (57 opinii)
Zaskakujący drogowskaz w Sobieszewie
Błąd językowy i niekonsekwencję odkrył na turystycznym drogowskazie nasz czytelnik, podczas świątecznego spaceru po Wyspie Sobieszewskiej.
- Rozbawiło mnie tłumaczenie na angielski nazwy rezerwatu "Ptasi Raj". Teraz każda ciężarna Angielka wie, gdzie się udać w razie nagłego porodu - śmieje się nasz czytelnik.
Szkopuł w tym, że autor angielskiego opisu pomylił angielskie słowo "bird" - "ptak", z podobnie brzmiącym słowem "birth" - które oznacza coś zupełnie innego, a mianowicie "poród, narodziny". Całość, czyli Birth Paradise Nature Reserve można odczytać jako "Rezerwat przyrody Rajskie Narodziny".
Uwagę naszego użytkownika przykuła także niekonsekwencja autora opisu drogowskazu.
- Widać, że autor czuł się pewniej w języku angielskim, niż w niemieckim. O ile nazwę angielską próbował - jak już wiemy: nieudanie - przetłumaczyć na język polski, o tyle w wersji niemieckiej pozostał już przy polskiej nazwie - zwraca uwagę pan Rafał.
Rzeczywiście, w tym wypadku tłumacz zdecydował się pozostawić nazwę Naturschutzgebiet "Ptasi Raj".
Drogowskaz w Sobieszewie jest jednym z kilku tysięcy znaków informacyjnych, które oplatają Gdańsk i informują o jego atrakcjach turystycznych, ważnych miejscach, instytucjach publicznych i nazwach ulic. Znaki będące częścią Systemu Informacji Miejskiej, który powstał w latach 2006-09 kosztem ok. 4-4,5 mln zł. Zarządza nimi Zarząd Dróg i Zieleni w Gdańsku.
Opinie (135) 6 zablokowanych
-
2011-12-27 20:52
na 100% to gallux tłumaczył
- 2 2
-
2011-12-27 20:42
o jejku
zamalowc h i z t zrobic d
ale urzedasow mamy niedouczonych i leniwych, bo wystarczyło sprawdzic- 1 1
-
2011-12-27 16:14
znajomości (2)
dostają się tacy urzędnicy po znajomości, z dyplomami z prywatnych małych szkółek.. a dla ambitnych ludzi nie ma roboty.
- 0 0
-
2011-12-27 19:08
(1)
i tak do 67-go roku życia :D
- 0 0
-
2011-12-27 19:18
a potem śmierć
- 1 0
-
2011-12-27 10:31
(10)
"Rajskie narodziny"? Przyganiał kocioł garnkowi..... napiszcie jeszcze, że "Dirty dancing" źle przetłumaczyli bo to głupki, i "Robocop". I "Terminator". Ulubione pozycje każdego Polaka po trzech lekcjach języka angielskiego :)
- 8 26
-
2011-12-27 10:42
Urodzinowy raj - tak chyba lepiej :0 (7)
j.w.
- 6 1
-
2011-12-27 12:03
Narodzinowy raczej (6)
urodzinowy to byłoby birthday paradise ;)
- 7 0
-
2011-12-27 13:41
(4)
Bin spendin mołst der lajws liwin in de BERZDAJ PARADAJS!
- 4 1
-
2011-12-27 13:53
to język jydisz? (3)
- 2 1
-
2011-12-27 14:16
(2)
Staro-cerkiewno-słowiański.
- 3 1
-
2011-12-27 15:05
grecko-cletycko-marokański (1)
- 4 2
-
2011-12-27 18:20
Buszmeńsko-hotentocki.
- 4 0
-
2011-12-27 14:13
Słuszna uwaga.
pisząc urodzinowy, mial;em na myśli wlaśnie narodzinowy.
Narodzinowy brzmi lepiej.- 5 0
-
2011-12-27 14:21
(1)
A jak napiszą " Dirty Danzig" ?
- 10 1
-
2011-12-27 14:28
No to już będzie zdrada stanu, karana przez sąd polowy śmiercią przez utopienie w budyniu poziomkowym :)
- 6 1
-
2011-12-27 18:19
dobry Tumacz na państwowej posadzie
- 2 0
-
2011-12-27 16:35
Taki efekt
jak się odcina pracownikom internet. Ani dostępu do ustaw, ani do google to jak mają być na bieżąco heh. Translatorem by sobie gościu sprawdził i nie było by siary.
- 5 0
-
2011-12-27 16:28
Stele
Co ciekawe to na tym znaku jest jeszcze jeden błąd. Stele nie są Menonickie ale Ewangelickie.
- 3 1
-
2011-12-27 10:35
To tylko pokazuje, że ktoś, kto był za to odpowiedzialny podszedł do tematu NIECHLUJNIE (1)
Nie jest tutaj winny wykonawca szyldu, tylko ten, który zlecił, bo NIE SPRAWDZIŁ. Takich kwiatków mamy w PL więcej. Czasem tylko szkoda własnych nerwów i nalezy to traktować jak "bareizmy" naszej RP ;)
- 28 2
-
2011-12-27 16:24
NAJLEPSZE jest zaraz obok wpomnianego w tekscie "byka" -
- mianowicie niemieckie tlumaczenie "Ptasi Raj".
- 3 0
-
2011-12-27 16:22
NAJLEPSZE jest zaraz obok -
- mianowicie niemieckie tlumaczenie "Ptasi Raj".
- 1 0
-
2011-12-27 15:57
To nic
Kiedyś na Zieleniaku wisiał napis: WELCOME TO GDANSK zamiast WLECOME IN GDANSK. Czy my mówimy „Witamy do Gdańska”? Bzdura. Przecież się mówi „Witamy w Gdańsku”. Uczyć się angielskiego, a nie spać
- 1 9
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.